Showing posts with label Adverbs. Show all posts
Showing posts with label Adverbs. Show all posts

Monday, 23 January 2012

“就” and “才” as adverbs of time




时间副词“就” “才


Youxuan Wang
2011-01-26


拼音jiù
部首:尢
笔顺412512341354
拼音cái
部首:扌
笔顺123


The adverbs “” and “” figure in the text of lesson 33. Their uses are discussed in a note to this text on page 32. They are also discussed in Y/R, 14.3, and Y/R refers to them as referential adverbs.

To help students of Chinese as a second language, I would like to make a logical analysis of how these two adverbs are used – logical in the sense in which sentences are treated as meaningful statements of facts/events rather than mere syntactical forms empty of any meaning.

1. Logical analysis:
As adverbs, they both appear immediately before the verb of the second of two co-ordinate statements, e.g.:

(a)       Sentence 1 (Subject + Verb), sentence 2 (Subject + + Verb).
田芳做完作业,给朋友写信。

(b)      Sentence 1 (Subject + Verb), sentence 2 (Subject + + Verb).
田芳做完作业,给朋友写信。

1.a. Common characteristics of the sentence patterns (a) and (b):

     In both (a) and (b), objectively,
  • Each of the two sentences describes a separate event. This means that, in the above examples, “田芳做作业” describes an event, and “田芳给朋友写信” recounts another event.
  • The second sentence describes an event that immediately follows the event described by the first sentence. Namely, “田芳给朋友写信” is an event that follows immediately the event referred to by the statement “田芳做作业”.
Subjectively, 
  • The issue is about how soon the second event has taken place form the point of view of the speaker’s expectation.
  • The first event is used by the speaker as a time marker.


2.   The difference between (a) and (b):

·         If the time in which the first event takes place is judged by the speaker to be early for the second event to take place, “就”is used as adverb for the verb of the second statement.
·         Conversely, if the time of the first event is judged to be rather too late for the second event to take place, “才”is used.

Examples:

田芳做完作业,就/ 才 给朋友写信。

田芳做完作业,给朋友写信。Tiánfāng zuòwán zuòyè, jìu gěi péngyou xǐexìn.

First event
Tian Fang finished her homework.
Second event
Tian Fang wrote letters to a friend.
Implication
Tian Fang acted quickly and wasted no to write the letter.



田芳做完作业,给朋友写信。Tiánfāng zuòwán zuòyè, cái gěi péngyou xǐexìn.
First event
Tian Fang finished her homework.
Second event
Tian Fang wrote letters to a friend.
Implication
Tian Fang should have written the letter before she finished her homework.

3 More examples


3.a. More examples of how “” is used:


他三岁开始学拉小提琴了 tā sānsuì jìu kāishǐ xué lā xiǎotíqín le
He was only three when started to learn to play violin.

First event
He was three years old.
Second event
He started to play the violin,.
Implication
He started to play the violin at an early age.


他一大早起床了 tā yídàzǎo jiù qǐchuáng le
It was very early in the morning when he got up.

First event
It was the early hours in the morning.
Second event
He got up.
Implication
He got up early.



她十岁时能说五种语言了tā shísuì jìunéng shuō wúzhǒng yǔyán le
She was only ten when she could speak five languages.

First event
She was ten years old.
Second event
She spoke five languages.
Implication
She was very young when she mastered five languages.



我们吃了晚饭去电影院去吧 wǒmen chīle wǎnfàn jìu qù diànyǐngyuàn ba
Let’s go to the cinema as soon as we have had our supper.

First event
We will have supper.
Second event
We will go to the cinema.
Implication
We will act quickly and go to the cinema.



她一回家开始做饭 tā yī huíjiā jìu kāishǐ zuòfàn
She started cooking once she got home.

First event
She returned home.
Second event
She started cooking.
Implication
She gave priority to the job of preparing meels.



她一下课马上到图书馆去 tā yīxiàkè jìu mǎshang dào túshūguǎn qù
She went straight to the library as soon as her class finished.

First event
She finished her class.
Second event
She went to the library.
Implication
She rushed to the library.

3.b. More examples of how “” is used:


他五岁开始会说话 tā wǔsuì jìu kāishǐ huì shuōhuā
It was not until he was five when he was able to speak.

First event
He was five years old.
Second event
He started to learn to speak.
Implication
He was a slow learner.



他早晨十点开始起床 tā zǎochén shídiǎn cái kāishǐ qǐchuáng
It was not until ten o’clock in the morning that he got up from bed.

First event
It was ten o’clock.
Second event
He got up from his bed.
Implication
He was lazy.



这位大诗人十五岁上小学 zhèwèi dàshīrén shíwǔsuì cái shàng xiǎoxué
It was not until he reached the age of 15 that this great poet started going to the primary school.

First event
He was fifteen years old.
Second event
He started to go to primary school.
Implication
He wasn’t a genius when he was younger.



她洗了衣服,干完了许多家务,开始坐下来休息 tā xǐle yīfú, gànwánle xǔduō jiāwù, cái kāishǐ zuòxiàlái xíuxi
It was not until she finished washing and doing loads of other kinds of housework that she sat down to take a rest.

First event
She washed her clothes.
Second event
She did a lot of housework.
Third event
She sat down to take a rest.
Implication
She deserves to take break much earlier.



他到了利兹知道那儿有一所很好的大学。
tā dàole Lìzī cái zhīdào nà’r yǒu yīsuǒ hénhǎode dàxué
Not until he visited Leeds did he know that there was a very good university there.

First event
He arrived in Leeds.
Second event
He learned that the University of Leeds was very good.
Implication
He should have learned that long before he physically arrived in Leeds.


4. Exercises

(i) Translate the following sentences into English:
(1)   今晚的电影八点开始,我们不必出发太早。
(2)   他五年前开始动笔写这部小说了,听说他要到明年能写完。
(3)   太了不起了!这男孩不到18开始读博士了。我今年五十岁,开始上大学呢!
(4)   他书架上有两百部小说,他只用半年的时间全部读完了。我在两年里读三部小说。
(5)   他很少在他公司的办公室里。我到他公司跑了好几趟,见到他。

(ii) Translate the following sentences into Chinese:
(1)   The class starts as late as 8:30 a.m.. How come that you arrived as early as 6:30 a.m.?
(2)   We ordered the books in March, but the books didn’t arrive as late as in October.
(3)   How amazing! The child starts to talk before he is hardly one year old. My son didn’t start to talk until after he was one and half years old.
(4)   There are many new words in this chapter, but it took John only half hour to memorise all of them.
(5)   I didn’t manage to get my tones right (把我的声调搞准 bǎ wǒde shēngdiào gǎo zhǔn) until I have tried  many times.

(iii) Is “就” correctly used in the following sentences?

(iv) Is “才” correctly used in the following sentences?
(1) 现在北京是上午八点多,我们那儿才夜里两点多。 



Sunday, 22 January 2012

“又”and “再” as adverbs



The Difference between and
as adverbs highlighting the repetitive nature of an action

Youxuan Wang
2012-01-20



拼音yòu
部首:又;
笔顺54

拼音zài
部首:冂;
笔顺125211

General points:
(1)   They are both adverbs.
(2)   As adverbs, they always appear before the verb that they are employed to modify.
(3)   They are both used to emphasise the repetitive nature of the action described by the verb.
(4)   If “ is used, the repetition is being happening, or has already happened.
(5)   If “ is used, the repetition has not yet happened but will happen in the future. Note that the idea of ‘future’ refers to a time in relation to the moment when the sentence is spoken, not in relation to the moment when the sentence is read.

Discussions
Question 01: In the following sentence, the word again occurs twice. How do we translate this word into Chinese?

'You came here yesterday. Why do you come and bother us again today? I'm pretty busy at the moment. Come back again tomorrow, please.'

Answer:
你昨天已经来过了。为什么今天来麻烦我?我这会儿挺忙的。请明天来吧。”
Nǐ zuótiān yǐjīng láiguò le. Wéishénme jīntiān yòulái fán wǒ? Wǒ zhèhuǐ'ér tǐngmángde. Qǐng míngtiān zàilái ba.


Question 02: In the following scenario, how does the husband (丈夫 zhàngfu) justify the use of the word “再” ?

妻子:你在吴明家怎么呆那么长时间啊?看,都12点多了。
Qīzi: nǐ zài Wúmíng jiā zěnme dāi nàme chángshíjiān a? Kàn, dōu shí'èr diǎn duō le
Wife: Why did you stay in Wu Ming's house for so long? Look, it's past midnight.

丈夫10点的时候我要走。吴明说坐会儿。忙什么?’
Zhàngfu: shídiǎn de shíhòu, wǒ yàozǒuWú Míng shuō, 'zài zuò yīhuǐ'érMáng shénme?
Husband: I was about to leave there at 10, but Wu Ming said, 'Stay a little longer. Why do you rush to go?'



Exercises:

  1. Translate the following sentences into Chinese:
01                It snowed last week. It’s snowing again.


02                The fox came to my backyard (后院) yesterday morning, and it is coming back again. I believe it will come back again tomorrow.


03                I have already drunk to two pints of bitter, but my friend John asked me to drink two more pints.  That was why I got drunk (喝醉了).


04                I’ve run two miles (英里), but I don’t want to stop here. I want to run another three miles.


05                Father: You’ll need some money as you’re going abroad for a training course (培训课). I give you 3,000 pounds. Is that enough?

Son: Dad, I know 3,000 pounds is a lot of money, but it’s probably not enough for the training course in New York. Could I ask for just 500 pounds more? I know I am using your money again.

Father: That’s O.K., my child. We are making investments in education (投资教育).

  1. Translate the following sentences into English:
01                 张东来电话的时候,你不在。我要他一会儿来。
02                 电话铃响了,张东来电话了。
03                 今天下午你们跟政法大学代表队踢足球比赛,你们队输了吧?
04                 我男朋友上个星期没有给我打电话,这个星期没有打。他一定是太忙了。
05                 我昨天已经去电影院看了那部电影。今天不想去看了。
06                 我今年过生日时,哥哥给了我很多礼品。
07                 我学习汉语已经学了一年。用一年的时间,我的汉语就会非常地流利了。
08                 我可以向你问一个问题吗?
09                 阿梅昨天在图书馆读书,今天她去图书馆看书去了。
10                 有借有还,借不难。